태클 걸려는 건 아닌데
블로그라운지 때문에 방문하게 되었다가 이름이 못내 마음에 걸려 한마디 남깁니다.
Itcanus 소개에 보면 IT를 통해 우리가 추구하는 긍정적인 미래를 가능케하다라는 의미라고 되어 있는데
IT + CAN + US 라는 세단어를 조합한 이름이겠죠?
그런데 우리가 아는 '~할 수 있다'는 뜻의 can은 소위 조동사로 쓰일 때나 그런 뜻을 가지지
IT can(s) us에서처럼 뒤에 동사가 오지 않고 목적어(us)가 오게 되면 뜻이 다릅니다.
네이버에서 제공하는 Collins 영영사전을 검색하면 can은 동사로서 다음의 두가지 뜻이 있습니다.
2. VERB : usu passive
When food or drink is canned, it is put into a metal container and sealed so that it will remain fresh.
fruits and vegetables that will be canned, skinned, diced or otherwise processed.
It was always roast lamb and canned peas for Sunday lunch.
tin
4. VERB
If you are canned, you are dismissed from your job.[ AM, INFORMAL ]
The extremists prevailed, and the security minister was canned.
처음 것은 '통조림하다'라는 뜻인데 사람(us)을 통조림할 일은 없으니까
두번째 뜻을 보면 '그만두게 하다', '해고하다'의 의미가 됩니다.
따라서 ITcanUS란 이름은 사실 원래 뜻한 바의 반대 의미에 더 가깝습니다.
사람 목적어를 쓰려면 IT enables us 정도가 더 맞는 표현으로 보입니다.
좋은 일하시는 분들께 찬물 끼얹을 생각은 전혀 없습니다만
처음 봤을 때부터 이름이 두고두고 마음에 걸려서 말이죠.
혹시라도 나중에 이름을 바꿀 일이 있으시면 참고하시라고...(좀 너무한가?)
가능하면 좋은 한글이름 써주세요.
안녕하세요 황재원님 좋은 말씀 진심으로 감사합니다 :)
말씀해주신 부분에 대해서는 내부에서도 많은 의논이 있었던 부분입니다.
"IT를 통해 우리가 추구하는 긍정적인 미래를 가능케하자"는 의미로 말씀해주신 부분(문법)에 대해 분명 어긋나지만 의미는 충분히 전달될 수 있다는 생각으로 부족하지만 시작하게 되었습니다.
다 시 한번 좋은 말씀 감사드립니다.